列王记上
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 2 节
»
וַיֵּלֶךְ
אֵלִיָּהוּ
לְהֵרָאוֹת
אֶל-אַחְאָב
以利亚就去,要使亚哈看见他。
וְהָרָעָב
חָזָק
בְּשֹׁמְרוֹן׃
(那时,)撒玛利亚有大饥荒;
[恢复本]
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,在撒玛利亚的饥荒甚重。
[RCV]
And Elijah went to present himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
לְהֵרָאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
וְהָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
חָזָק
02389
形容词,阳性单数
חָזָק
有能力
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文