列王记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אַחְאָב
אֶל-עֹבַדְיָהוּ
亚哈对俄巴底亚说:
לֵךְ
בָּאָרֶץ
אֶל-כָּל-מַעְיְנֵי
הַמַּיִם
וְאֶל
כָּל-הַנְּחָלִים
“你走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,
אוּלַי
נִמְצָא
חָצִיר
וּנְחַיֶּה
סוּס
וָפֶרֶד
或者我们找得到青草,救活马和骡子,
וְלוֹא
נַכְרִית
מֵהַבְּהֵמָה׃
免得我们绝了牲畜。”
[恢复本]
亚哈对俄巴底说,你去走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边;或者我们找得着青草,可以救活骡马,免得丧失一些牲口。
[RCV]
And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we will find grass to keep the horses and the mules alive and not lose some of the animals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֹבַדְיָהוּ
05662
专有名词,人名
עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה
俄巴底亚
这个字原和合本用“俄巴底”。
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
§8.16
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַעְיְנֵי
04599
名词,复阳附属形
מַעְיָן
泉
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנְּחָלִים
05158
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
§2.6, 2.15
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חָצִיר
02682
名词,阳性单数
חָצִיר
青草
וּנְחַיֶּה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
וָפֶרֶד
06505
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶד
骡子
וְלוֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַכְרִית
03772
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מֵהַבְּהֵמָה
00929
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文