列王记上
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל-עֹבַדְיָהוּ
亚哈对俄巴底亚说:
לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל-כָּל-מַעְיְנֵי הַמַּיִם וְאֶל כָּל-הַנְּחָלִים
“你走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,
אוּלַי נִמְצָא חָצִיר וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד
或者我们找得到青草,救活马和骡子,
וְלוֹא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה׃
免得我们绝了牲畜。”
[恢复本] 亚哈对俄巴底说,你去走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边;或者我们找得着青草,可以救活骡马,免得丧失一些牲口。
[RCV] And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we will find grass to keep the horses and the mules alive and not lose some of the animals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֹבַדְיָהוּ 05662 专有名词,人名 עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה 俄巴底亚 这个字原和合本用“俄巴底”。
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去 §8.16
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַעְיְנֵי 04599 名词,复阳附属形 מַעְיָן
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנְּחָלִים 05158 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床 §2.6, 2.15
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חָצִיר 02682 名词,阳性单数 חָצִיר 青草
וּנְחַיֶּה 02421 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
וָפֶרֶד 06505 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֶּרֶד 骡子
וְלוֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נַכְרִית 03772 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מֵהַבְּהֵמָה 00929 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
 « 第 5 节 » 
回经文