列王记上
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי בַצָּהרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:
קִרְאוּ בְקוֹל-גָּדוֹל
“大声求告吧!
כִּי-אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי-שִׂיג לוֹ
他毕竟是神明,他或默想,他或走到一边,
וְכִי-דֶרֶךְ לוֹ אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃
他或行路,他或许在睡觉,会醒过来。”
[恢复本] 到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声呼求吧,因为他是神;他或在默想,或走到一边,或在行路。他或在睡觉,就要醒来。
[RCV] Then at noon Elijah mocked them and said, Cry out with a loud voice, for he is a god; for he is meditating or has wandered off or is on a journey. Perhaps he is asleep and will awake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַצָּהרַיִם 06672 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
וַיְהַתֵּל 02048 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 הָתַל I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
קִרְאוּ 07121 动词,Qal 祈使式复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׂיחַ 07879 名词,阳性单数 שִׂיחַ 诉苦
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
שִׂיג 07873 名词,阳性单数 שִׂיג 走开
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
דֶרֶךְ 01870 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יָשֵׁן 03463 形容词,阳性单数 יָשֵׁן 睡觉的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְיִקָץ 03364 וְיִקַץ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 יָקַץ 唤起、醒起
 « 第 27 节 » 
回经文