列王记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 27 节
»
וַיְהִי
בַצָּהרַיִם
וַיְהַתֵּל
בָּהֶם
אֵלִיָּהוּ
וַיֹּאמֶר
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:
קִרְאוּ
בְקוֹל-גָּדוֹל
“大声求告吧!
כִּי-אֱלֹהִים
הוּא
כִּי
שִׂיחַ
וְכִי-שִׂיג
לוֹ
他毕竟是神明,他或默想,他或走到一边,
וְכִי-דֶרֶךְ
לוֹ
אוּלַי
יָשֵׁן
הוּא
וְיִקָץ׃
他或行路,他或许在睡觉,会醒过来。”
[恢复本]
到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声呼求吧,因为他是神;他或在默想,或走到一边,或在行路。他或在睡觉,就要醒来。
[RCV]
Then at noon Elijah mocked them and said, Cry out with a loud voice, for he is a god; for he is meditating or has wandered off or is on a journey. Perhaps he is asleep and will awake.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַצָּהרַיִם
06672
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
וַיְהַתֵּל
02048
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
הָתַל
I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
קִרְאוּ
07121
动词,Qal 祈使式复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קוֹל
声音
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שִׂיחַ
07879
名词,阳性单数
שִׂיחַ
诉苦
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
שִׂיג
07873
名词,阳性单数
שִׂיג
走开
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
דֶרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יָשֵׁן
03463
形容词,阳性单数
יָשֵׁן
睡觉的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְיִקָץ
03364
וְיִקַץ
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳
יָקַץ
唤起、醒起
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文