诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 12 节
»
בִּהְיוֹתָם
מְתֵי
מִסְפָּר
כִּמְעַט
当时,他们人丁有限,数目稀少,
וְגָרִים
בָּהּ׃
并且在其中为寄居的。
[恢复本]
当时他们人数有限,非常稀少,并且在那地为寄居的。
[RCV]
When they were men few in number, / Indeed very few and strangers in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּהְיוֹתָם
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 复阳词尾
הָיָה
作、是、成为、临到
מְתֵי
04962
名词,复阳附属形
מַת
男人
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
כִּמְעַט
04592
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
מְעַט
很少
在此作副词使用。
וְגָרִים
01481
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文