诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 37 节
»
וַיּוֹצִיאֵם
בְּכֶסֶף
וְזָהָב
他却带领他们(指百姓)带银子金子出来;
וְאֵין
בִּשְׁבָטָיו
כּוֹשֵׁל׃
他支派中没有一个走不动的。
[恢复本]
祂领自己的百姓带银子金子出来,祂支派中没有一个软弱的。
[RCV]
And He brought them out with silver and gold, / And there was none among His tribes who stumbled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצִיאֵם
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָצָא
出去
בְּכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בִּשְׁבָטָיו
07626
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
的复数为
שְׁבָטִים
,复数附属形为
שִׁבְטֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כּוֹשֵׁל
03782
动词,Qal 主动分词单阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文