诗篇
« 第一〇五章 »
« 第 37 节 »
וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב
他却带领他们(指百姓)带银子金子出来;
וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל׃
他支派中没有一个走不动的。
[恢复本] 祂领自己的百姓带银子金子出来,祂支派中没有一个软弱的。
[RCV] And He brought them out with silver and gold, / And there was none among His tribes who stumbled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצִיאֵם 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בִּשְׁבָטָיו 07626 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 的复数为 שְׁבָטִים,复数附属形为 שִׁבְטֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כּוֹשֵׁל 03782 动词,Qal 主动分词单阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
 « 第 37 节 » 
回经文