诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 25 节
»
הָפַךְ
לִבָּם
לִשְׂנֹא
עַמּוֹ
使敌人的心转变恨他的百姓,
לְהִתְנַכֵּל
בַּעֲבָדָיו׃
并用诡计待他的仆人。
[恢复本]
使敌人的心转去恨祂的百姓,并用诡计待祂的仆人。
[RCV]
He turned their heart to hate His people, / To deal craftily with His servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָפַךְ
02015
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לִשְׂנֹא
08130
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׂנָא
恨
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְהִתְנַכֵּל
05230
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
נָכַל
行诡诈
בַּעֲבָדָיו
05650
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文