诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 15 节
»
אַל-תִּגְּעוּ
בִמְשִׁיחָי
(说:)“不可伤害我的受膏者,
וְלִנְבִיאַי
אַל-תָּרֵעוּ׃
也不可恶待我的先知。”
[恢复本]
说,不可触犯我所膏的人,也不可加害我的申言者。
[RCV]
Saying, Do not touch My anointed ones, / And do My prophets no harm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּגְּעוּ
05060
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָגַע
接触、触及、击打
בִמְשִׁיחָי
04899
בִמְשִׁיחַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מָשִׁיחַ
受膏者
מָשִׁיחַ
的复数为
מְשִׁיחִים
(未出现),复数附属形为
מְשִׁיחִי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלִנְבִיאַי
05030
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文