诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 24 节
»
וַיֶּפֶר
אֶת-עַמּוֹ
מְאֹד
耶和华使他的百姓生养众多,
וַיַּעֲצִמֵהוּ
מִצָּרָיו׃
使他(们)比敌人强盛,
[恢复本]
耶和华使祂的百姓极其繁多,使他们比敌人强盛;
[RCV]
And He made His people very fruitful, / And caused them to be mightier than their adversaries.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּפֶר
06509
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
פָּרָה
结实、生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיַּעֲצִמֵהוּ
06105
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָצַם
I. 强大,II. 遮眼
מִצָּרָיו
06862
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文