诗篇
« 第一〇五章 »
« 第 43 节 »
וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן
他带领自己的百姓欢乐而出,
בְּרִנָּה אֶת-בְּחִירָיו׃
(带领)自己的选民欢呼(而出)。
[恢复本] 祂带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
[RCV] And He brought forth His people with gladness, / His chosen ones with a ringing shout.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצִא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְשָׂשׂוֹן 08342 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׂשׂוֹן 欢喜、高兴
בְּרִנָּה 07440 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 רִנָּה 恳求、欢呼、喜乐、赞美
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּחִירָיו 00972 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בָּחִיר 拣选的 在此作名词解,指“选民”。בָּחִיר 的复数为 בְּחִירִים(未出现),复数附属形为 בְּחִירֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 43 节 » 
回经文