诗篇
«
第一〇五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
«
第 43 节
»
וַיּוֹצִא
עַמּוֹ
בְשָׂשׂוֹן
他带领自己的百姓欢乐而出,
בְּרִנָּה
אֶת-בְּחִירָיו׃
(带领)自己的选民欢呼(而出)。
[恢复本]
祂带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
[RCV]
And He brought forth His people with gladness, / His chosen ones with a ringing shout.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצִא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְשָׂשׂוֹן
08342
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜、高兴
בְּרִנָּה
07440
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רִנָּה
恳求、欢呼、喜乐、赞美
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּחִירָיו
00972
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בָּחִיר
拣选的
在此作名词解,指“选民”。
בָּחִיר
的复数为
בְּחִירִים
(未出现),复数附属形为
בְּחִירֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文