诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 12 节
»
מִנֹּגַהּ
נֶגְדּוֹ
(原文 18:13)因他面前的光辉,
עָבָיו
עָבְרוּ
בָּרָד
וְגַחֲלֵי-אֵשׁ׃
冰雹和火炭穿透他的厚云。
[恢复本]
有冰雹和火炭,透过祂的厚云,从祂面前的光辉中发出。
[RCV]
Out of the brightness before Him there broke through His clouds / Hail and fiery coals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנֹּגַהּ
05051
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
נֹגַהּ
光辉、光亮、光明
נֶגְדּוֹ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 3 单阳词尾
נֶגֶד
在…面前
עָבָיו
05645
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עָב
黑暗、密云
עָב
可为阳性或阴性,阳性复数为
עָבִים
,复数附属形为
עָבֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עָבְרוּ
05674
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּרָד
01259
名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
וְגַחֲלֵי
01513
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
גַּחֶלֶת
炭
גַּחֶלֶת
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
גֶּחָלִים
。
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文