诗篇
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ
(原文 18:13)因他面前的光辉,
עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי-אֵשׁ׃
冰雹和火炭穿透他的厚云。
[恢复本] 有冰雹和火炭,透过祂的厚云,从祂面前的光辉中发出。
[RCV] Out of the brightness before Him there broke through His clouds / Hail and fiery coals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִנֹּגַהּ 05051 介系词 מִן + 名词,阴性单数 נֹגַהּ 光辉、光亮、光明
נֶגְדּוֹ 05048 介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾 נֶגֶד 在…面前
עָבָיו 05645 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עָב 黑暗、密云 עָב 可为阳性或阴性,阳性复数为 עָבִים,复数附属形为 עָבֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּרָד 01259 名词,阳性单数 בָּרָד 冰雹
וְגַחֲלֵי 01513 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 גַּחֶלֶת גַּחֶלֶת 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 גֶּחָלִים
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 12 节 » 
回经文