诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 17 节
»
יַצִּילֵנִי
מֵאֹיְבִי
עָז
וּמִשֹּׂנְאַי
(原文 18:18)他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,
כִּי-אָמְצוּ
מִמֶּנִּי׃
因为他们比我强盛。
[恢复本]
祂救我脱离我的劲敌,和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
[RCV]
He delivered me from my strong enemy / And from those who hate me, for they were too mighty for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מֵאֹיְבִי
00341
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עָז
05794
עַז
的停顿型,形容词,阳性单数
עַז
强壮的、有力的
וּמִשֹּׂנְאַי
08130
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְצוּ
00553
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文