诗篇
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי
(原文 18:18)他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,
כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
因为他们比我强盛。
[恢复本] 祂救我脱离我的劲敌,和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
[RCV] He delivered me from my strong enemy / And from those who hate me, for they were too mighty for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מֵאֹיְבִי 00341 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עָז 05794 עַז 的停顿型,形容词,阳性单数 עַז 强壮的、有力的
וּמִשֹּׂנְאַי 08130 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְצוּ 00553 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文