诗篇
« 第十八章 »
« 第 35 节 »
וַתִּתֶּן-לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ
(原文 18:36)祢赐给我祢救恩的盾牌;
וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי
祢的右手扶持我,
וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי׃
祢的温和使我为大。
[恢复本] 你把你救恩的盾牌赐给了我,你的右手扶持我;你的温和俯就使我为大。
[RCV] And You have given me the shield of Your salvation, / And Your right hand supports me; / And Your condescending gentleness has made me great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 2 单阳 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָגֵן 04043 名词,单阳附属形 מָגֵן 盾牌
יִשְׁעֶךָ 03468 יִשְׁעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全 יֶשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 יִשְׁע 加词尾。
וִימִינְךָ 03225 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
תִסְעָדֵנִי 05582 动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾 סָעַד 稳固、支持
וְעַנְוַתְךָ 06037 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 עַנָוָה 谦逊、温顺 עַנָוָה 的附属形为 עַנָוַת(未出现);用附属形来加词尾。
תַרְבֵּנִי 07235 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾 רָבָה 多、变多
 « 第 35 节 » 
回经文