诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 21 节
»
כִּי-שָׁמַרְתִּי
דַּרְכֵי
יְהוָה
(原文 18:22)因为我遵守了耶和华的道,
וְלֹא-רָשַׁעְתִּי
מֵאֱלֹהָי׃
未曾作恶离开我的神。
[恢复本]
因为我谨守了耶和华的道路,未曾作恶离开我的神。
[RCV]
For I have kept the ways of Jehovah / And have not acted wickedly by turning away from my God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַרְתִּי
08104
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַר
遵守、保护、小心
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָשַׁעְתִּי
07561
动词,Qal 完成式 1 单
רָשַׁע
行恶、犯罪
מֵאֱלֹהָי
00430
מֵאֱלֹהַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文