诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 23 节
»
וָאֱהִי
תָמִים
עִמּוֹ
(原文 18:24)我在他面前作了完全人,
וָאֶשְׁתַּמֵּר
מֵעֲוֹנִי׃
我也保守自己远离我的罪孽。
[恢复本]
我向祂作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
[RCV]
I was perfect toward Him, / And I kept myself from my iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֱהִי
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
像、是、成为、临到
תָמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
在此作名词解,指“完全的人”。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וָאֶשְׁתַּמֵּר
08104
动词,Hitpa‘el 叙述式 1 单
שָׁמַר
遵守、保护、小心
מֵעֲוֹנִי
05771
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文