诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
«
第 43 节
»
תְּפַלְּטֵנִי
מֵרִיבֵי
עָם
(原文 18:44)你救我脱离百姓的争竞,
תְּשִׂימֵנִי
לְרֹאשׁ
גּוֹיִם
立我作列国的元首;
עַם
לֹא-יָדַעְתִּי
יַעַבְדוּנִי׃
我素不认识的民必事奉我。
[恢复本]
你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
[RCV]
You rescued me from the strivings of the people; / You have made me the head of the nations; / A people whom I had not known serves me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּפַלְּטֵנִי
06403
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
逃脱、安然带走
מֵרִיבֵי
07379
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
רִיב
争论
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
תְּשִׂימֵנִי
07760
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שִׂים
使、置、放
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יַעַבְדוּנִי
05647
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד
事奉、耕作
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文