诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 39 节
»
וַתְּאַזְּרֵנִי
חַיִל
לַמִּלְחָמָה
(原文 18:40)因为祢曾以力量束我的腰,使我能争战;
תַּכְרִיעַ
קָמַי
תַּחְתָּי׃
祢也使那起来攻击我的都服在我以下。
[恢复本]
你以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
[RCV]
And You girded me with strength for war; / You brought down under me those who rose up against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּאַזְּרֵנִי
00247
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 1 单词尾
אָזַר
束腰
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
תַּכְרִיעַ
03766
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
כָּרַע
屈身、叩拜、下跪
קָמַי
06965
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“兴起者”解。
תַּחְתָּי
08478
תַּחְתַּי
的停顿型,介系词
תַּחַת
+ 1 单词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文