诗篇
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
כִּי-אַתָּה עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ
(原文 18:28)困苦的百姓,祢必拯救;
וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל׃
高傲的眼目,祢必使他降卑。
[恢复本] 因为你必拯救困苦的百姓,却使高傲的眼目降卑;
[RCV] For it is You who save the afflicted people, / But the haughty eyes You bring down;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 谦卑的、困苦的
תוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָשַׁע 拯救
וְעֵינַיִם 05869 连接词 וְ + 名词,阴性双数 עַיִן 眼睛
רָמוֹת 07311 动词,Qal 主动分词复阴 רוּם 高举、抬高
תַּשְׁפִּיל 08213 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שָׁפֵל 变低、谦卑
 « 第 27 节 » 
回经文