诗篇
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ
(原文 18:8)…地就摇撼又震动,(…处填入末行)
וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ
山的根基也颤抖又摇撼。
כִּי-חָרָה לוֹ׃
因他发怒,
[恢复本] 那时因祂发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。
[RCV] Then the earth shook and quaked, / And the foundations of the mountains trembled and shook about, / For He was furious.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּגְעַשׁ 01607 动词,Qal 叙述式 3 单阴 גָּעַשׁ 摇动
וַתִּרְעַשׁ 07493 动词,Qal 叙述式 3 单阴 רָעַשׁ 摇憾、震动
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּמוֹסְדֵי 04146 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 מוֹסְדָה 根基
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
יִרְגָּזוּ 07264 יִרְגְּזוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָגַז 激动、颤抖、摇动
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ 01607 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 גָּעַשׁ 摇动
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָרָה 02734 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文