诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
אֶרְדּוֹף
אוֹיְבַי
וְאַשִּׂיגֵם
(原文 18:38)我要追赶我的仇敌,并要追上他们;
וְלֹא-אָשׁוּב
עַד-כַּלּוֹתָם׃
我不转回,直到将他们灭绝。
[恢复本]
我追赶我的仇敌,并且追上他们;不将他们灭绝,我总不转回。
[RCV]
I pursued my enemies and overtook them, / And I did not turn back until they were consumed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶרְדּוֹף
07291
动词,Qal 未完成式 1 单
רָדַף
追求、追
אוֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְאַשִּׂיגֵם
05381
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כַּלּוֹתָם
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文