诗篇
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 3 节
»
מְהֻלָּל
אֶקְרָא
יְהוָה
(原文 18:4)我要求告那当得赞美的耶和华,
וּמִן-אֹיְבַי
אִוָּשֵׁעַ׃
这样,我必从我仇敌(手中)被救出来。
[恢复本]
我呼求当受赞美的耶和华,就蒙拯救脱离仇敌。
[RCV]
I called upon Jehovah, who is worthy of praise, And from my enemies I was saved.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְהֻלָּל
01984
动词,Pu‘al 分词单阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
אֶקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אִוָּשֵׁעַ
03467
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文