诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
«
第 48 节
»
מְפַלְּטִי
מֵאֹיְבָי
(原文 18:49)救我脱离仇敌,
אַף
מִן-קָמַי
תְּרוֹמְמֵנִי
又把我举起,高过那些起来攻击我的人,
מֵאִישׁ
חָמָס
תַּצִּילֵנִי׃
救我脱离残暴的人。
[恢复本]
又使我脱离仇敌的。你还把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
[RCV]
Who rescues me from my enemies. / Indeed You exalted me above those who rise up against me; / From the violent man You delivered me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְפַלְּטִי
06403
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
逃脱、安然带走
מֵאֹיְבָי
00341
מֵאֹיְבַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
קָמַי
06965
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“兴起者”解。
תְּרוֹמְמֵנִי
07311
动词,Po‘lel 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
רוּם
高举、抬高
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
תַּצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文