诗篇
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 22 节
»
כִּי
כָל-מִשְׁפָּטָיו
לְנֶגְדִּי
(原文 18:23)因他一切的典章常在我面前;
וְחֻקֹּתָיו
לֹא-אָסִיר
מֶנִּי׃
他的律例我也未曾丢弃。
[恢复本]
祂的一切典章常在我面前;祂的律例,我也未曾离弃。
[RCV]
For all His judgments were before me, / And I did not turn His statutes away from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִשְׁפָּטָיו
04941
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְנֶגְדִּי
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 1 单词尾
נֶגֶד
在…面前
וְחֻקֹּתָיו
02708
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
חֻקָּה
律例
חֻקָּה
的复数为
חֻקּוֹת
,复数附属形也是
חֻקּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָסִיר
05493
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
סוּר
转离、除去
מֶנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
这个字撒下 22:23 用的是
מִמֶּנָּה
,是 3 单阴词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文