诗篇
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ
(原文 18:9)在他鼻孔有烟上腾,
וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל
从他口中有火(出来)吞噬,
גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃
连炭也因他而烧着。
[恢复本] 从祂鼻孔冒烟上腾,从祂口中发火焚烧;连炭也烧着了。
[RCV] Smoke went up from His nostrils, / And fire from His mouth devoured; / Coals blazed forth from Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָשָׁן 06227 名词,阳性单数 עָשָׁן
בְּאַפּוֹ 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְאֵשׁ 00784 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִפִּיו 06310 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
תֹּאכֵל 00398 תֹּאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
גֶּחָלִים 01513 名词,阴性复数 גַּחֶלֶת
בָּעֲרוּ 01197 动词,Qal 完成式 3 复 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文