约书亚记
« 第十章 »
« 第 10 节 »
וַיְהֻמֵּם יְהוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל
耶和华在以色列面前扰乱他们。
וַיַּכֵּם מַכָּה-גְדוֹלָה בְּגִבְעוֹן
他(指约书亚)在基遍击杀了他们一个很大的击杀,
וַיִּרְדְּפֵם דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית-חוֹרֹן
在伯・和仑的上坡路追赶他们;
וַיַּכֵּם עַד-עֲזֵקָה וְעַד-מַקֵּדָה׃
他击杀他们,直到亚西加,又到玛基大。
[恢复本] 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,在基遍大大地击杀他们,沿着伯和仑的上坡路追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
[RCV] And Jehovah threw them into a panic before Israel, and He struck them with a great stroke at Gibeon; and He pursued them on the way toward the ascent of Beth-horon; and He struck them as far as Azekah and Makkedah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהֻמֵּם 02000 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 הָמַם 扰乱、压碎
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּכֵּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
בְּגִבְעוֹן 01391 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
וַיִּרְדְּפֵם 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追求、追
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
מַעֲלֵה 04609 名词,单阳附属形 מַעֲלָה 上去、阶梯
בֵית 01032 专有名词,地名 בֵּית חוֹרֹן 伯・和仑 בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。
חוֹרֹן 01032 专有名词,地名 בֵּית חוֹרֹן 伯・和仑 בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。
וַיַּכֵּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עֲזֵקָה 05825 专有名词,地名 עֲזֵקָה 亚西加
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
מַקֵּדָה 04719 专有名词,地名 מַקֵּדָה 玛基大
 « 第 10 节 » 
回经文