约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 10 节
»
וַיְהֻמֵּם
יְהוָה
לִפְנֵי
יִשְׂרָאֵל
耶和华在以色列面前扰乱他们。
וַיַּכֵּם
מַכָּה-גְדוֹלָה
בְּגִבְעוֹן
他(指约书亚)在基遍击杀了他们一个很大的击杀,
וַיִּרְדְּפֵם
דֶּרֶךְ
מַעֲלֵה
בֵית-חוֹרֹן
在伯・和仑的上坡路追赶他们;
וַיַּכֵּם
עַד-עֲזֵקָה
וְעַד-מַקֵּדָה׃
他击杀他们,直到亚西加,又到玛基大。
[恢复本]
耶和华使他们在以色列人面前溃乱,在基遍大大地击杀他们,沿着伯和仑的上坡路追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
[RCV]
And Jehovah threw them into a panic before Israel, and He struck them with a great stroke at Gibeon; and He pursued them on the way toward the ascent of Beth-horon; and He struck them as far as Azekah and Makkedah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהֻמֵּם
02000
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
הָמַם
扰乱、压碎
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
מַכָּה
04347
名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
וַיִּרְדְּפֵם
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָדַף
追求、追
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מַעֲלֵה
04609
名词,单阳附属形
מַעֲלָה
上去、阶梯
בֵית
01032
专有名词,地名
בֵּית חוֹרֹן
伯・和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
חוֹרֹן
01032
专有名词,地名
בֵּית חוֹרֹן
伯・和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֲזֵקָה
05825
专有名词,地名
עֲזֵקָה
亚西加
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
מַקֵּדָה
04719
专有名词,地名
מַקֵּדָה
玛基大
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文