约书亚记
« 第十章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי לְעֵת בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ
日头要落的时候,约书亚一吩咐,
וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים
人就把他们从树上取下来,
וַיַּשְׁלִכֻם אֶל-הַמְּעָרָה אֲשֶׁר נֶחְבְּאוּ-שָׁם
把他们丢在他们曾藏在那里的洞里,
וַיָּשִׂמוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת עַל-פִּי הַמְּעָרָה
用(几块)大石头放在洞口,
עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
直存到今日这一天。
[恢复本] 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[RCV] And when the sun set, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden; and they put large stones over the mouth of the cave, which remain to this very day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
בּוֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּרִידוּם 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָרַד 降临、下去
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַיַּשְׁלִכֻם 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נֶחְבְּאוּ 02244 动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָבָא 隐藏、撤退
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיָּשִׂמוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים。§2.15
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עֶצֶם 06106 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 
回经文