约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
וַיְהִי
לְעֵת
בּוֹא
הַשֶּׁמֶשׁ
צִוָּה
יְהוֹשֻׁעַ
日头要落的时候,约书亚一吩咐,
וַיֹּרִידוּם
מֵעַל
הָעֵצִים
人就把他们从树上取下来,
וַיַּשְׁלִכֻם
אֶל-הַמְּעָרָה
אֲשֶׁר
נֶחְבְּאוּ-שָׁם
把他们丢在他们曾藏在那里的洞里,
וַיָּשִׂמוּ
אֲבָנִים
גְּדֹלוֹת
עַל-פִּי
הַמְּעָרָה
用(几块)大石头放在洞口,
עַד-עֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
直存到今日这一天。
[恢复本]
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[RCV]
And when the sun set, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden; and they put large stones over the mouth of the cave, which remain to this very day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְעֵת
06256
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
בּוֹא
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
§2.6
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיֹּרִידוּם
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָרַד
降临、下去
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וַיַּשְׁלִכֻם
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נֶחְבְּאוּ
02244
动词,Nif‘al 完成式 3 复
חָבָא
隐藏、撤退
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וַיָּשִׂמוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
放、置
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶבֶן
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אֲבָנִים
。§2.15
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֶצֶם
06106
名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文