约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 17 节
»
וַיֻּגַּד
לִיהוֹשֻׁעַ
לֵאמֹר
有人告诉约书亚说:
נִמְצְאוּ
חֲמֵשֶׁת
הַמְּלָכִים
“那五个王已经找到了,
נֶחְבְּאִים
בַּמְּעָרָה
בְּמַקֵּדָה׃
藏在玛基大的洞里。”
[恢复本]
有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。
[RCV]
And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִיהוֹשֻׁעַ
03091
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
נִמְצְאוּ
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
נֶחְבְּאִים
02244
动词,Nif‘al 分词复阳
חָבָא
隐藏、撤退
בַּמְּעָרָה
04631
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
בְּמַקֵּדָה
04719
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מַקֵּדָה
玛基大
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文