约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
גֹּלּוּ
אֲבָנִים
גְּדֹלוֹת
אֶל-פִּי
הַמְּעָרָה
“你们把几块大石头滚到洞口,
וְהַפְקִידוּ
עָלֶיהָ
אֲנָשִׁים
לְשָׁמְרָם׃
派人到它(原文用阴性,指洞)那里,看住他们
[恢复本]
约书亚说,你们把几块大石头辊到洞口,派人在那里看守他们。
[RCV]
And Joshua said, Roll large stones over the mouth of the cave, and station men by it in order to keep them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
גֹּלּוּ
01556
动词,Qal 祈使式复阳
גָּלַל
滚
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
וְהַפְקִידוּ
06485
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7
לְשָׁמְרָם
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁמֹר
+ 3 复阳词尾
שָׁמַר
遵守、保护、小心
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文