约书亚记
« 第十章 »
« 第 35 节 »
וַיִּלְכְּדוּהָ בַּיּוֹם הַהוּא
当日他们就夺了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּהָ לְפִי-חֶרֶב וְאֵת כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ
把它和它里面一切的人口击杀在刀口下。
בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים
那日,他尽行杀灭,
כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה לְלָכִישׁ׃ פ
是照他向拉吉一切所行的。
[恢复本] 当日就夺了城,用刀攻击那城;那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[RCV] And they captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and every soul that was in it he utterly destroyed on that day, just as he had done to Lachish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיַּכּוּהָ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
הֶחֱרִים 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָרַם 全然毁坏
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְלָכִישׁ 03923 介系词 לְ + 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 35 节 » 
回经文