约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 35 节
»
וַיִּלְכְּדוּהָ
בַּיּוֹם
הַהוּא
当日他们就夺了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּהָ
לְפִי-חֶרֶב
וְאֵת
כָּל-הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר-בָּהּ
把它和它里面一切的人口击杀在刀口下。
בַּיּוֹם
הַהוּא
הֶחֱרִים
那日,他尽行杀灭,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-עָשָׂה
לְלָכִישׁ׃
פ
是照他向拉吉一切所行的。
[恢复本]
当日就夺了城,用刀攻击那城;那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
[RCV]
And they captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and every soul that was in it he utterly destroyed on that day, just as he had done to Lachish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלְכְּדוּהָ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיַּכּוּהָ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
הֶחֱרִים
02763
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָרַם
全然毁坏
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
לְלָכִישׁ
03923
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文