约书亚记
« 第十章 »
« 第 41 节 »
וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעַד-עַזָּה
约书亚击杀他们,从加低斯・巴尼亚直到迦萨,
וְאֵת כָּל-אֶרֶץ גֹּשֶׁן וְעַד-גִּבְעוֹן׃
以及歌珊全地,直到基遍。
[恢复本] 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
[RCV] And Joshua struck them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the land of Goshen even unto Gibeon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכֵּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
מִקָּדֵשׁ 06947 介系词 מִן + 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯•巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ 06947 专有名词,地名 קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ 加低斯•巴尼亚 קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 合起来为专有名词,地名。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
גֹּשֶׁן 01657 专有名词,地名 גֹּשֶׁן 歌珊
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גִּבְעוֹן 01391 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
 « 第 41 节 » 
回经文