约书亚记
« 第十章 »
« 第 24 节 »
וַיְהִי כְּהוֹצִיאָם אֶת-הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
他们带出那五王到约书亚那里的时候,
וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל-כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל
约书亚召了以色列众人来,
וַיֹּאמֶר אֶל-קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הֶהָלְכוּא אִתּוֹ
对那些和他同去的军长说:
קִרְבוּ שִׂימוּ אֶת-רַגְלֵיכֶם
“近前来,把你们的脚踏在
עַל-צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה
这些王的颈项上。”
וַיִּקְרְבוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת-רַגְלֵיהֶם עַל-צַוְּארֵיהֶם׃
他们就近前来,把他们的脚踏在他们的颈项上。
[恢复本] 他们把那五王带出来,领到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去之兵丁的首领说,你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
[RCV] And when they brought out those five kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel; and he said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon their necks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּהוֹצִיאָם 03318 介系词 כְּ + Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 3 复阳词尾 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְצִינֵי 07101 名词,复阳附属形 קָצִין 官长、首领、指挥官、统治者
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הֶהָלְכוּא 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去 这个字后面有 א,看 Gesenius 23i。
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
קִרְבוּ 07126 动词,Qal 祈使式复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
שִׂימוּ 07760 动词,Qal 祈使式复阳 שִׂים 放、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַגְלֵיכֶם 07272 名词,双阴 + 2 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוְּארֵי 06677 名词,复阳附属形 צַוָּאר 颈项
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
וַיִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוְּארֵיהֶם 06677 名词,复阳 + 3 复阳词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的复数为 צַוָּארִים(未出现),复数附属形为 צַוְּארֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文