约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
עֲלוּ-אֵלַי
וְעִזְרֻנִי
וְנַכֶּה
אֶת-גִּבְעוֹן
“请上到我这里来帮助我,我们好去击杀基遍,
כִּי-הִשְׁלִימָה
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ
וְאֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
因它(原文用阴性)与约书亚和以色列人订了和约。”
[恢复本]
求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们已经与约书亚和以色列人讲和了。
[RCV]
Come up to me and help me, and let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲלוּ
05927
动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְעִזְרֻנִי
05826
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾
עָזַר
帮助
וְנַכֶּה
05221
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 复
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גִּבְעוֹן
01391
专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִשְׁלִימָה
07999
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
שָׁלַם
和好、缔结和平之约、使和平
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
与、跟
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文