约书亚记
« 第十章 »
« 第 5 节 »
וַיֵּאָסְפוּ וַיַּעֲלוּ חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי הָאֱמֹרִי
于是五个亚摩利人的王,…都聚集,上去,(…处填入下三行)
מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ מֶלֶךְ-חֶבְרוֹן מֶלֶךְ-יַרְמוּת
就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、
מֶלֶךְ-לָכִישׁ מֶלֶךְ-עֶגְלוֹן
拉吉王、伊矶伦王,
הֵם וְכָל-מַחֲנֵיהֶם
他们和他们的众军
וַיַּחֲנוּ עַל-גִּבְעוֹן וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ׃
对着基遍安营,攻打它(原文用阴性)。
[恢复本] 于是亚摩利人的五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,一同聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
[RCV] Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their camps; and they camped against Gibeon and fought against it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּאָסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֱמֹרִי 亚摩利人
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 希伯仑原意为“联合、同盟”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יַרְמוּת 03412 专有名词,地名 יַרְמוּת 耶末
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
עֶגְלוֹן 05700 专有名词,地名 עֶגְלוֹן 伊矶伦
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 它们、他们
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַחֲנֵיהֶם 04264 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营 מַחֲנֶה 的附属形为 מַחֲנֵה;用附属形来加词尾。
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גִּבְעוֹן 01391 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 5 节 » 
回经文