约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
פִּתְחוּ
אֶת-פִּי
הַמְּעָרָה
“打开洞口,
וְהוֹצִיאוּ
אֵלַי
אֶת-חֲמֵשֶׁת
הַמְּלָכִים
הָאֵלֶּה
把那五个王…带出来,(带)到我面前。”(…处填入下行)
מִן-הַמְּעָרָה׃
从洞里
[恢复本]
约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我这里。
[RCV]
Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
פִּתְחוּ
06605
动词,Qal 祈使式复阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
וְהוֹצִיאוּ
03318
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文