约书亚记
« 第十章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ
约书亚说:
פִּתְחוּ אֶת-פִּי הַמְּעָרָה
“打开洞口,
וְהוֹצִיאוּ אֵלַי אֶת-חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה
把那五个王…带出来,(带)到我面前。”(…处填入下行)
מִן-הַמְּעָרָה׃
从洞里
[恢复本] 约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我这里。
[RCV] Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
פִּתְחוּ 06605 动词,Qal 祈使式复阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
וְהוֹצִיאוּ 03318 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
 « 第 22 节 » 
回经文