约书亚记
« 第十章 »
« 第 39 节 »
וַיִּלְכְּדָהּ
他(指约书亚)夺了它(原文用阴性,下同)、
וְאֶת-מַלְכָּהּ וְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ
和它的王、和它一切的城镇,
וַיַּכּוּם לְפִי-חֶרֶב
把他们击杀在刀口下,
וַיַּחֲרִימוּ אֶת-כָּל-נֶפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ
把它里面一切的人口尽行杀灭,
לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד
没有留下一个幸存者。
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֶבְרוֹן
像对待希伯仑一样,
כֵּן-עָשָׂה לִדְבִרָה וּלְמַלְכָּהּ
他也这样待底璧和它的王,
וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה לְלִבְנָה וּלְמַלְכָּהּ׃
又像他待立拿和它的王一样。
[恢复本] 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀攻击这些城,将城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
[RCV] And he captured it and its king and all its cities; and they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed every soul that was in it; he left no survivor. As he had done to Hebron, and as he had done to Libnah and its king, so he did to Debir and its king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכְּדָהּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְכָּהּ 04428 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
עָרֶיהָ 05892 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וַיַּחֲרִימוּ 02763 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָרַם 全然毁坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְחֶבְרוֹן 02275 介系词 לְ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לִדְבִרָה 01688 介系词 לְ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה דְּבִר 底壁
וּלְמַלְכָּהּ 04428 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְלִבְנָה 03841 介系词 לְ + 专有名词,地名 לִבְנָה 立拿
וּלְמַלְכָּהּ 04428 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
 « 第 39 节 » 
回经文