约书亚记
« 第十章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华对约书亚说:
אַל-תִּירָא מֵהֶם
“不要怕他们;
כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים
因我已将他们交在你手里,
לֹא-יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ׃
他们无一人能在你面前站立得住。”
[恢复本] 耶和华对约书亚说,不要怕他们;因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。
[RCV] And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hand. No man among them will stand before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
נְתַתִּים 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
בְּפָנֶיךָ 06440 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) §3.10
 « 第 8 节 » 
回经文