约书亚记
« 第十章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ
约书亚对他们说:
אַל-תִּירְאוּ וְאַל-תֵּחָתּוּ חִזְקוּ וְאִמְצוּ
“不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强,强壮,
כִּי כָכָה יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל-אֹיְבֵיכֶם
因为耶和华必像这样待…你们一切的仇敌。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם׃
你们所要攻打他们的
[恢复本] 约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
[RCV] And Joshua said to them, Do not be afraid or dismayed; be strong and take courage, for thus will Jehovah do to all your enemies against whom you fight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחָתּוּ 02865 תֵּחַתּוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
חִזְקוּ 02388 动词,Qal 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ 00553 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אֹיְבֵיכֶם 00341 动词,Qal 主动分词复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 25 节 » 
回经文