约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚对他们说:
אַל-תִּירְאוּ
וְאַל-תֵּחָתּוּ
חִזְקוּ
וְאִמְצוּ
“不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强,强壮,
כִּי
כָכָה
יַעֲשֶׂה
יְהוָה
לְכָל-אֹיְבֵיכֶם
因为耶和华必像这样待…你们一切的仇敌。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
נִלְחָמִים
אוֹתָם׃
你们所要攻打他们的
[恢复本]
约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
[RCV]
And Joshua said to them, Do not be afraid or dismayed; be strong and take courage, for thus will Jehovah do to all your enemies against whom you fight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחָתּוּ
02865
תֵּחַתּוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
חִזְקוּ
02388
动词,Qal 祈使式复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ
00553
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
אֹיְבֵיכֶם
00341
动词,Qal 主动分词复阳 + 2 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
נִלְחָמִים
03898
动词,Nif‘al 分词复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文