约书亚记
« 第十章 »
« 第 36 节 »
וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה
约书亚和跟随他的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,
וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ׃
攻打它(原文用阴性),
[恢复本] 约书亚和他所带领的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
[RCV] Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
מֵעֶגְלוֹנָה 05700 介系词 מִן + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה עֶגְלוֹן 伊矶伦
חֶבְרוֹנָה 02275 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה חֶבְרוֹן 希伯仑
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 36 节 » 
回经文