约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 34 节
»
וַיַּעֲבֹר
יְהוֹשֻׁעַ
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
עִמּוֹ
מִלָּכִישׁ
עֶגְלֹנָה
约书亚和跟随他的以色列众人从拉吉过到伊矶伦,
וַיַּחֲנוּ
עָלֶיהָ
וַיִּלָּחֲמוּ
עָלֶיהָ׃
对着它(原文用阴性,下同)安营,攻打它。
[恢复本]
约书亚和他所带领的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
[RCV]
Then Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped against it and fought against it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
מִלָּכִישׁ
03923
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
עֶגְלֹנָה
05700
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
עֶגְלוֹן
伊矶伦
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文