约书亚记
« 第十章 »
« 第 20 节 »
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל
当约书亚和以色列人完成,…的时候,(…处填入下三行)
לְהַכּוֹתָם מַכָּה גְדוֹלָה-מְאֹד עַד-תֻּמָּם
击杀他们一个很大的击杀,直到灭尽他们,
וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם
而他们当中得以逃脱的人(都)逃跑
וַיָּבֹאוּ אֶל-עָרֵי הַמִּבְצָר׃
进入坚固的城
[恢复本] 约书亚和以色列人大大地击杀他们,直到将他们灭尽,但其中有些剩下的人,进了坚固的城;这事结束以后,
[RCV] And when Joshua and the children of Israel finished striking them with a very great stroke until they were consumed, though there were some survivors of them who survived and went into the fortified cities,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּכַלּוֹת 03615 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְהַכּוֹתָם 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכּוֹת + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֻּמָּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 תֹּם + 3 复阳词尾 תַּם 完成、结束、消除
וְהַשְּׂרִידִים 08300 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
שָׂרְדוּ 08277 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂרַד 逃脱
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּבְצָר 04013 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִבְצָר 保障
 « 第 20 节 » 
回经文