约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
וַיָּשָׁב
יְהוֹשֻׁעַ
וְכָל-יִשְׂרָאֵל
עִמּוֹ
דְּבִרָה
约书亚和跟随他的以色列众人转回底璧,
וַיִּלָּחֶם
עָלֶיהָ׃
攻打它(原文用阴性)。
[恢复本]
约书亚和他所带领的以色列众人回到底璧,攻打这城,
[RCV]
Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and he fought against it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
דְּבִרָה
01688
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
דְּבִר
底壁
וַיִּלָּחֶם
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文