约书亚记
« 第十章 »
« 第 19 节 »
וְאַתֶּם אַל-תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם
你们却不可停住,要追赶你们的仇敌,
וְזִנַּבְתֶּם אוֹתָם אַל-תִּתְּנוּם לָבוֹא אֶל-עָרֵיהֶם
从后面击杀他们,不容他们进自己的城邑,
כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
因为耶和华―你们的神已经把他们交在你们手里了。
[恢复本] 你们却不可停下来,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们;不要容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。
[RCV] But you, do not stay here; pursue after your enemies, and attack them from behind. Do not allow them to go to their cities, for Jehovah your God has given them into your hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲמֹדוּ 05975 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
רִדְפוּ 07291 动词,Qal 祈使式复阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
אֹיְבֵיכֶם 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְזִנַּבְתֶּם 02179 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 זָנַב Pi‘el 从后面击杀
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְּנוּם 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נְתָנָם 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文