约书亚记
« 第十章 »
« 第 26 节 »
וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי-כֵן וַיְמִיתֵם
随后约书亚击杀他们,杀死他们,
וַיִּתְלֵם עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים
把他们挂在五棵树上。
וַיִּהְיוּ תְּלוּיִם עַל-הָעֵצִים עַד-הָעָרֶב׃
他们就被挂在树上,直到黄昏。
[恢复本] 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上;他们就在树上直挂到晚上。
[RCV] And Joshua struck them after that and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung upon the trees until evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכֵּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיְמִיתֵם 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מוּת
וַיִּתְלֵם 08518 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
תְּלוּיִם 08518 动词,Qal 被动分词复阳 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 黄昏
 « 第 26 节 » 
回经文