约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
וַיַּכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ
אַחֲרֵי-כֵן
וַיְמִיתֵם
随后约书亚击杀他们,杀死他们,
וַיִּתְלֵם
עַל
חֲמִשָּׁה
עֵצִים
把他们挂在五棵树上。
וַיִּהְיוּ
תְּלוּיִם
עַל-הָעֵצִים
עַד-הָעָרֶב׃
他们就被挂在树上,直到黄昏。
[恢复本]
随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上;他们就在树上直挂到晚上。
[RCV]
And Joshua struck them after that and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung upon the trees until evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיְמִיתֵם
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מוּת
死
וַיִּתְלֵם
08518
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
תָָּלָה
悬挂
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
תְּלוּיִם
08518
动词,Qal 被动分词复阳
תָָּלָה
悬挂
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文