约书亚记
« 第十章 »
« 第 33 节 »
אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת-לָכִישׁ
那时,基色王何兰上来帮助拉吉,
וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת-עַמּוֹ
约书亚就把他和他的百姓都击杀了,
עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד׃
直到不给他留下(任何)幸存者。
[恢复本] 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[RCV] Then Horam the king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people, so that he left him no survivor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הֹרָם 02036 专有名词,人名 הֹרָם 何兰
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
גֶּזֶר 01507 专有名词,地名 גֶּזֶר 基色
לַעְזֹר 05826 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָזַר 帮助
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
 « 第 33 节 » 
回经文