约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 23 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
כֵן
人们就这样做,
וַיֹּצִיאוּ
אֵלָיו
אֶת-חֲמֵשֶׁת
הַמְּלָכִים
הָאֵלֶּה
מִן-הַמְּעָרָה
把五个王…从洞里带出来,到他面前。(…处填入下二行)
אֵת
מֶלֶךְ
יְרוּשָׁלַםִ
אֶת-מֶלֶךְ
חֶבְרוֹן
就是耶路撒冷王、希伯仑王、
אֶת-מֶלֶךְ
יַרְמוּת
אֶת-מֶלֶךְ
לָכִישׁ
אֶת-מֶלֶךְ
עֶגְלוֹן׃
耶末王、拉吉王、伊矶伦王,
[恢复本]
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚那里。
[RCV]
And they did so; and they brought those kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֹּצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
原意为“联合、同盟”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יַרְמוּת
03412
专有名词,地名
יַרְמוּת
耶末
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
לָכִישׁ
03923
专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
עֶגְלוֹן
05700
专有名词,地名
עֶגְלוֹן
伊矶伦
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文