约书亚记
« 第十章 »
« 第 23 节 »
וַיַּעֲשׂוּ כֵן
人们就这样做,
וַיֹּצִיאוּ אֵלָיו אֶת-חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן-הַמְּעָרָה
把五个王…从洞里带出来,到他面前。(…处填入下二行)
אֵת מֶלֶךְ יְרוּשָׁלַםִ אֶת-מֶלֶךְ חֶבְרוֹן
就是耶路撒冷王、希伯仑王、
אֶת-מֶלֶךְ יַרְמוּת אֶת-מֶלֶךְ לָכִישׁ אֶת-מֶלֶךְ עֶגְלוֹן׃
耶末王、拉吉王、伊矶伦王,
[恢复本] 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚那里。
[RCV] And they did so; and they brought those kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֹּצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 原意为“联合、同盟”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יַרְמוּת 03412 专有名词,地名 יַרְמוּת 耶末
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
עֶגְלוֹן 05700 专有名词,地名 עֶגְלוֹן 伊矶伦
 « 第 23 节 » 
回经文