约书亚记
« 第十章 »
« 第 37 节 »
וַיִּלְכְּדוּהָ
就夺了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב
把它、…击杀在刀口下,(…处填入下二行)
וְאֶת-מַלְכָּהּ וְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ
和它的王、和它一切的城镇、
וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ
和它里面一切的人口全都
לֹא-הִשְׁאִיר שָׂרִיד
没有留下一个幸存者,
כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה לְעֶגְלוֹן
照他向伊矶伦所行的,
וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ׃ ס
把它里面一切的人口尽行杀灭。
[恢复本] 就夺了希伯仑,用刀攻击那城,击杀那城的王,又攻击属希伯仑的诸城邑,击杀那些城邑中的人口,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的;他把城和城中的一切人口尽行毁灭。
[RCV] And they captured it and struck it with the edge of the sword as well as its king and all its cities and every soul that was in it. He left no survivor, just as he had done to Eglon; but he utterly destroyed it and every soul that was in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיַּכּוּהָ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְכָּהּ 04428 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
עָרֶיהָ 05892 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְעֶגְלוֹן 05700 介系词 לְ + 专有名词,地名 עֶגְלוֹן 伊矶伦
וַיַּחֲרֵם 02763 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 חָרַם 全然毁坏
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 37 节 » 
回经文