约书亚记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוָה
אֶת-לָכִישׁ
בְּיַד
יִשְׂרָאֵל
耶和华将拉吉交在以色列(人)手里。
וַיִּלְכְּדָהּ
בַּיּוֹם
הַשֵּׁנִי
第二天他(指约书亚)就夺了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכֶּהָ
לְפִי-חֶרֶב
וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר-בָּהּ
把它和它里面一切的人口击杀在刀口下,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-עָשָׂה
לְלִבְנָה׃
פ
是照他向立拿一切所行的。
[恢复本]
耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀攻击这城,击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
[RCV]
And Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day and struck it with the edge of the sword as well as every soul that was in it, just as he had done to Libnah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לָכִישׁ
03923
专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּלְכְּדָהּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.22
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6, 12.4
וַיַּכֶּהָ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
לְלִבְנָה
03841
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
לִבְנָה
立拿
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文