约书亚记
« 第十章 »
« 第 21 节 »
וַיָּשֻׁבוּ כָל-הָעָם אֶל-הַמַּחֲנֶה
众百姓就…回到营中,(…处填入下第二行)
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה
到玛基大约书亚那里。
בְּשָׁלוֹם
安然
לֹא-חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת-לְשֹׁנוֹ׃
没有人(敢)向以色列人磨利自己的舌头。
[恢复本] 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢说话攻击任何以色列人。
[RCV] All the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one spoke against any of the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
מַקֵּדָה 04719 专有名词,地名 מַקֵּדָה 玛基大
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָרַץ 02782 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרַץ 决定、磨利、切断
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְשֹׁנוֹ 03956 名词,单阴 + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文