约书亚记
« 第十章 »
« 第 28 节 »
וְאֶת-מַקֵּדָה לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא
当日,约书亚夺了玛基大,
וַיַּכֶּהָ לְפִי-חֶרֶב וְאֶת-מַלְכָּהּ
把它(原文用阴性,下同)和它的王击杀在刀口下;
הֶחֱרִם אוֹתָם וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ
将他们和它里面一切的人口尽行杀灭,
לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד
没有留下一个幸存者。
וַיַּעַשׂ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה
他待玛基大王,
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ׃
像从前待耶利哥王一样。
[恢复本] 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王;将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。
[RCV] And Joshua captured Makkedah on that day, and he struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them and every soul that was in it; he left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
מַקֵּדָה 04719 专有名词,地名 מַקֵּדָה 玛基大
לָכַד 03920 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.22
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיַּכֶּהָ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְכָּהּ 04428 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
הֶחֱרִם 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָרַם 全然毁坏
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
מַקֵּדָה 04719 专有名词,地名 מַקֵּדָה 玛基大
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
 « 第 28 节 » 
回经文