约书亚记
« 第十章 »
« 第 29 节 »
וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִמַּקֵּדָה לִבְנָה
约书亚和跟随他的以色列众人从玛基大过到立拿,
וַיִּלָּחֶם עִם-לִבְנָה׃
跟立拿打仗。
[恢复本] 约书亚和他所带领的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
[RCV] Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and he fought with Libnah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
מִמַּקֵּדָה 04719 介系词 מִן + 专有名词,地名 מַקֵּדָה 玛基大
לִבְנָה 03841 专有名词,地名 לִבְנָה 立拿
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 这个字大部分以 Nif'al 字干出现,意思就是“打仗”。Qal 只出现在诗体的祈使式或分词形式。
עִם 05973 介系词 עִם
לִבְנָה 03841 专有名词,地名 לִבְנָה 立拿
 « 第 29 节 » 
回经文