约书亚记
« 第十章 »
« 第 15 节 »
וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ
于是约书亚和跟随他的以色列众人回
אֶל-הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה׃
到吉甲的营中。
[恢复本] 约书亚和他所带领的以色列众人回到吉甲的营中。
[RCV] Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
הַגִּלְגָּלָה 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
 « 第 15 节 » 
回经文